查看原文
其他

访谈 | 为联合国做翻译是一种怎样的体验?

译·世界 2021-03-16

The following article is from 中译公司 Author 中译公司

她是——


中译公司联合国与国际组织语言服务部的资深翻译

多次派驻联合国纽约总部、维也纳办事处、

联合国教科文组织等从事翻译、审校工作


在人文、社科领域具备丰富的翻译经验和理论心得

翻译作品包括 :

联合国教科文组织历年《全民教育监测报告》

联合国国际减灾战略机构间秘书处《生存与危险:全球减灾工作评估》

联合国经济和社会事务部《世界经济和社会概览》

中国对外翻译出版公司《希腊神话全集》

……


早在采访这位“乘风破浪的翻译姐姐”前,中译君就有耳闻,她曾在派驻联合国机构工作期间,拿过月薪1万+美元,远超美国人均收入!


中译君就想当面问问她:到底怎么做翻译,才能做成她这样的级别——既能登上国际舞台,扛起翻译、审校等语言服务工作;又能坚守初心,一得空便上手自己热爱的人文社科领域翻译稿件。


这几天,中译君终于有幸采访到她,在简短交流后,发现有很多值得分享的干货,于是便整理出来了我们的对话内容。下面就让我们来认识一下,中国对外翻译有限公司联合国与国际组织语言服务部资深翻译——金丹老师


金丹老师派驻联合国维也纳办事处(图片来源:中译公司)


1. 翻译“口说不如身逢”,热爱源于“即学即用”


中译君:金丹老师好,请问您是从什么时候开始对翻译感兴趣的?


金丹:很难给出一个明确的时间点,它是一个渐进的过程。往往只有在回顾的时候,才发现,原来一切早有伏笔。


我上大学的时候,一开始不太喜欢翻译课,觉得枯燥单调,没有现实的指导意义。现在回想,我发现问题的根源不在于不喜欢,而在于学生期间没有大量接触真实的翻译工作,没有切身的翻译感受,不了解这个过程中有哪些“钉子”,也就不太可能在学习翻译理论时产生共鸣。估计当时老师给我们这些学生上课,也会觉得是在对牛弹琴,丢石头下河——“不通不通”。


中译君:那么,您是如何爱上翻译的?有没有哪一个瞬间让您觉得“嗯,就是它了”?


金丹:如果非要举一个例子,“扭转”我对翻译偏见最彻底的,还是来源于习惯。


因为我向来喜欢阅读,尤其是翻译过来的外国文学名著。但我阅读的时候,有个坏习惯,就是不看作者和译者,直接看书的内容,导致我每当遇到同一本著作的不同译本时,总是怀疑自己的记忆力是不是出了问题,因为先前明明记得主人公的这句话不是这样说的呀!不瞒你说,这样看似细枝末节的疑惑,困扰了我相当长的一段时间。直到某一天,我手里正好拿到两本同名书时,才发现原来译者不是同一个人!


就是那一瞬间,困扰许久的问题全部涌上来了:为什么译者不同,译本就会不同?用不同的手法处理同一份文本,这是允许的吗?如果是,为什么能够允许?这种允许的下限是什么?上限又在那里?这些上限和下限,是普遍适用于所有文本,还是不同的文本又有不同的上下限?


心理学中有个“白熊效应”,不知道你听说过没?指的就是每当我们要刻意忘记某事的时候,反而会在潜意识中将注意力集中在那件事上,最终导致你对这件事情记得更清楚。你看看我,就是典型案例。


既然意识到了这些问题,就没有办法不去寻求解决。我开始主动地投入理论学习,对课上学到的内容也迫不及待地去应用于实践。一次次地学以致用,让我开始对翻译感兴趣起来。


现在,我已经是一名职业译员,翻译不仅是我的工作,更是我的生活乐趣所在。在我派驻联合国工作期间,我深刻地感受到翻译是受尊重的decent work。


现在每天做的工作,和我之前学到的以及正在学习的,总会时不时地相互呼应,这可太有趣了!当我选择做翻译的那一刻,可没料到,有朝一日我居然会成为自己的知音~(笑)


▲ 金丹老师派驻联合国维也纳办事处(图片来源:中译公司)


2. “联合国文件翻译”与其它翻译领域的异同


译君:“成为自己的知音”可太酷了!听说您刚入职就做了联合国文件翻译,一直到现在?


金丹:可以这么说。不过,你提到“做”,这个字该如何解读呢?联合国文件翻译规矩多、要求高。翻译稿被评定为“合格”,是一种“做”,评定为“良好”是一种做,评定为“优秀”则是完全不同的另一种“做”。


我刚入职时“做联合国文件翻译”,更确切的定义是“学习如何做联合国文件翻译”,是审校老师手把手带领,一字一句地指点翻译技巧,一点一点地巩固翻译思维,一遍一遍地深化翻译原则的过程。这种高强度的练习,是中译公司培养译员的独家秘笈,过程并不轻松,获益绝对不菲。


中译君:这些是学习做联合国文件翻译的独特之处,那您觉得与做其它领域翻译有哪些相似之处呢?


金丹:首先,无论从事哪个领域的翻译工作,大量的相关实践是必不可少的。但还有一点更为重要,那就是要有经验丰富的人从旁指导,否则实践很容易偏离了正确的方向,或者用了大量的功夫只得到些微的收益,在现在这个讲究cost effective的时代,由此带来的损失恐怕不能仅用事倍功半来形容了。


中译君:日复一日的翻译工作中,您最喜欢的时刻是什么时候?


金丹:下午茶歇的时候。翻译工作需要精神高度集中,大家平时埋头工作,在办公室说话往往会影响其他人,所以3点茶歇是最合适与同事们聊天交流的时机。翻译不能单打独斗,否则容易构建只属于自己的“信息茧房”和“能力茧房”,工作时间越长,反而能力水平下降。大家茶歇的时候可以广泛交流对翻译问题的看法,从不同角度开展讨论,相当于每天开一次翻译雅集。


金丹联合国与国际组织语言服务部资深译员团队(部分) 右二为金丹老师(图片来源:中译公司)


3. 不是“译文对不对”,而是“译文好不好”的问题


中译君:我听说,除了大量翻译之外,您还从事一些翻译教育工作。您不仅是很多高校翻译硕士专业的校外导师,也是“中译国青杯”阅卷专家组成员。那么,在与学生的接触以及阅卷过程中,您发现翻译专业学生有哪些“通病”呢?


金丹:问题还是那些问题。以前没有MTI专业(翻译硕士专业)的时候,英美文学、商务英语、语言学等专业的学生做翻译出现过什么问题,现在MTI的学生仍然还是有那些问题。


我跟很多学生都说过这样一句话:“学翻译,首先我们要明确三个概念:语言水平、翻译技能、表达水平。”对一位译员来说,语言水平决定了理解原文的正确程度、深度和广度;表达水平决定了译文的清晰、准确和美感;而翻译技能,则是语言水平与表达水平之间的桥梁,是综合利用各种翻译技巧,实现正确理解原文和输出优秀译文的过程。


学生的问题,首先就是语言水平不过关。很多学生学习英语很多年了,可遇到复杂的句子还是晕头转向,辨不清结构。我所谓的语言水平不单单指外语水平,更是指汉语水平,而这一点也最容易被我们忽视。


身为中国人,汉语的词汇储备却不大,比如通篇都用“如果”一词来表示“if”,不知道适当替换为“假如”,尤其很少去揣摩如何根据文体的特点来调整译文,“if”一词出现在诗歌里,译为“倘使”是不是更雅致,更合韵?那出现在科技文献里,译为“假设”是不是更专业?


这些问题,学生们很少考虑,这不是译文对不对的问题,这是译文好不好的问题。虽然我一直信奉“要能接受不完美的译文”,但这并不意味着“接受偷懒译出的不完美译文”。


最后就是翻译能力有欠缺,明显能看出不知道如何安排句子成分的位置,看起来是一篇译文,其实漏洞百出,令读者费解。


就好像是小孩子搭积木,手边一堆积木方块,却不会有系统、有步骤地用来搭成小房子,烟囱上缺一块,窗户上又多出一块,勉强凑合在一起,看起来像座房子,最后却“住”不了人。


中译君:有道理!那您对此有什么建议吗?


金丹:我的建议也不是什么新建议,不外乎是提高语言水平、表达水平和翻译技巧。


但是可以分享一个小捷径,就是仿写。时间充裕的话,每天一篇英语文章仿写,一篇汉语文章仿写;时间紧,每天仿写一个段落。至于有什么好处,各位不妨先做起来,等到一个月之后,大家有了自己的心得体会,咱们再来共同交流一下有什么好处吧,毕竟“行胜于言”嘛!


中译君:好的,最后,可以请您给正在或即将走上职业翻译道路的译友们一句寄语吗?


金丹:世上没有完美的翻译,正如世上没有完美的人。完美是唯一的,但人评价完美的标准何其多,我之蜜糖,彼之砒霜,如果过于追求译文的完美,恐怕一辈子也无法完成多少翻译工作。当然,接受不完美绝不是接受错误,这是任何翻译工作的底线,正如大家可以接受没有车标的宝马,但不能接受没有方向盘的宝马。


中译君:好的,非常感谢金丹老师给我们带来的无比精彩和干货满满的分享!


👉屏幕前的小伙伴是否感觉意犹未尽,希望进一步从金丹老师的优雅翻译人生中获得启示呢?中译君这就为大家带来两条好消息:


中译公司群星璀璨的拳头产品——“国际组织笔译执业能力培训”,即将于1月20日隆重开班,由多名前联合国及国际组织高级官员、外交部大使、国际组织高级雇员、业界知名学者倾囊相授!


金丹老师会担任其中两天课程的主讲老师,想要获得一对一拔高的译友可千万别错过!(更多课程详情点击:“翻译国家队”出品!十年精品课程“国际组织笔译执业能力培训”招生即将截止


同时,作为人文社科领域翻译专家,金丹老师近期还将亲授“翻译女神绽放计划”,精细讲解外宣类出版物、文化艺术展览、国际组织旗舰刊物、社会科学报告资料等,手把手批改译文,夯实英译汉能力,助你早日成为接稿多面手!(更多课程详情点击:“翻译国家队”出品!最新人才培养模式“翻译女神绽放计划”招生即将截止


来源:中译公司公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

汉英带稿同传跟不上怎么办?

译词 | “键盘侠、喷子、杠精”英语怎么说?

视频+双语 | 2020年最slay的15个英语俚语,你知道几个?

外交译闻 | 华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?

热译 | “冻哭预警”来了!“冻成狗”英语怎么说?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存