访谈 | 为联合国做翻译是一种怎样的体验?
The following article is from 中译公司 Author 中译公司
她是——
中译公司联合国与国际组织语言服务部的资深翻译
多次派驻联合国纽约总部、维也纳办事处、
联合国教科文组织等从事翻译、审校工作
在人文、社科领域具备丰富的翻译经验和理论心得
翻译作品包括 :
联合国教科文组织历年《全民教育监测报告》
联合国国际减灾战略机构间秘书处《生存与危险:全球减灾工作评估》
联合国经济和社会事务部《世界经济和社会概览》
中国对外翻译出版公司《希腊神话全集》
……
中译君就想当面问问她:到底怎么做翻译,才能做成她这样的级别——既能登上国际舞台,扛起翻译、审校等语言服务工作;又能坚守初心,一得空便上手自己热爱的人文社科领域翻译稿件。
这几天,中译君终于有幸采访到她,在简短交流后,发现有很多值得分享的干货,于是便整理出来了我们的对话内容。下面就让我们来认识一下,中国对外翻译有限公司联合国与国际组织语言服务部资深翻译——金丹老师:
▲ 金丹老师派驻联合国维也纳办事处(图片来源:中译公司)
1. 翻译“口说不如身逢”,热爱源于“即学即用”
中译君:金丹老师好,请问您是从什么时候开始对翻译感兴趣的?
我上大学的时候,一开始不太喜欢翻译课,觉得枯燥单调,没有现实的指导意义。现在回想,我发现问题的根源不在于不喜欢,而在于学生期间没有大量接触真实的翻译工作,没有切身的翻译感受,不了解这个过程中有哪些“钉子”,也就不太可能在学习翻译理论时产生共鸣。估计当时老师给我们这些学生上课,也会觉得是在对牛弹琴,丢石头下河——“不通不通”。
中译君:那么,您是如何爱上翻译的?有没有哪一个瞬间让您觉得“嗯,就是它了”?
因为我向来喜欢阅读,尤其是翻译过来的外国文学名著。但我阅读的时候,有个坏习惯,就是不看作者和译者,直接看书的内容,导致我每当遇到同一本著作的不同译本时,总是怀疑自己的记忆力是不是出了问题,因为先前明明记得主人公的这句话不是这样说的呀!不瞒你说,这样看似细枝末节的疑惑,困扰了我相当长的一段时间。直到某一天,我手里正好拿到两本同名书时,才发现原来译者不是同一个人!
心理学中有个“白熊效应”,不知道你听说过没?指的就是每当我们要刻意忘记某事的时候,反而会在潜意识中将注意力集中在那件事上,最终导致你对这件事情记得更清楚。你看看我,就是典型案例。
既然意识到了这些问题,就没有办法不去寻求解决。我开始主动地投入理论学习,对课上学到的内容也迫不及待地去应用于实践。一次次地学以致用,让我开始对翻译感兴趣起来。
现在,我已经是一名职业译员,翻译不仅是我的工作,更是我的生活乐趣所在。在我派驻联合国工作期间,我深刻地感受到翻译是受尊重的decent work。
▲ 金丹老师派驻联合国维也纳办事处(图片来源:中译公司)
2. “联合国文件翻译”与其它翻译领域的异同
金丹:可以这么说。不过,你提到“做”,这个字该如何解读呢?联合国文件翻译规矩多、要求高。翻译稿被评定为“合格”,是一种“做”,评定为“良好”是一种做,评定为“优秀”则是完全不同的另一种“做”。
我刚入职时“做联合国文件翻译”,更确切的定义是“学习如何做联合国文件翻译”,是审校老师手把手带领,一字一句地指点翻译技巧,一点一点地巩固翻译思维,一遍一遍地深化翻译原则的过程。这种高强度的练习,是中译公司培养译员的独家秘笈,过程并不轻松,获益绝对不菲。
中译君:这些是学习做联合国文件翻译的独特之处,那您觉得与做其它领域翻译有哪些相似之处呢?
金丹:首先,无论从事哪个领域的翻译工作,大量的相关实践是必不可少的。但还有一点更为重要,那就是要有经验丰富的人从旁指导,否则实践很容易偏离了正确的方向,或者用了大量的功夫只得到些微的收益,在现在这个讲究cost effective的时代,由此带来的损失恐怕不能仅用事倍功半来形容了。
中译君:日复一日的翻译工作中,您最喜欢的时刻是什么时候?
金丹:下午茶歇的时候。翻译工作需要精神高度集中,大家平时埋头工作,在办公室说话往往会影响其他人,所以3点茶歇是最合适与同事们聊天交流的时机。翻译不能单打独斗,否则容易构建只属于自己的“信息茧房”和“能力茧房”,工作时间越长,反而能力水平下降。大家茶歇的时候可以广泛交流对翻译问题的看法,从不同角度开展讨论,相当于每天开一次翻译雅集。
▲ 金丹联合国与国际组织语言服务部资深译员团队(部分) 右二为金丹老师(图片来源:中译公司)
3. 不是“译文对不对”,而是“译文好不好”的问题
身为中国人,汉语的词汇储备却不大,比如通篇都用“如果”一词来表示“if”,不知道适当替换为“假如”,尤其很少去揣摩如何根据文体的特点来调整译文,“if”一词出现在诗歌里,译为“倘使”是不是更雅致,更合韵?那出现在科技文献里,译为“假设”是不是更专业?
但是可以分享一个小捷径,就是仿写。时间充裕的话,每天一篇英语文章仿写,一篇汉语文章仿写;时间紧,每天仿写一个段落。至于有什么好处,各位不妨先做起来,等到一个月之后,大家有了自己的心得体会,咱们再来共同交流一下有什么好处吧,毕竟“行胜于言”嘛!
中译君:好的,最后,可以请您给正在或即将走上职业翻译道路的译友们一句寄语吗?
金丹:世上没有完美的翻译,正如世上没有完美的人。完美是唯一的,但人评价完美的标准何其多,我之蜜糖,彼之砒霜,如果过于追求译文的完美,恐怕一辈子也无法完成多少翻译工作。当然,接受不完美绝不是接受错误,这是任何翻译工作的底线,正如大家可以接受没有车标的宝马,但不能接受没有方向盘的宝马。
中译君:好的,非常感谢金丹老师给我们带来的无比精彩和干货满满的分享!
👉屏幕前的小伙伴是否感觉意犹未尽,希望进一步从金丹老师的优雅翻译人生中获得启示呢?中译君这就为大家带来两条好消息:
中译公司群星璀璨的拳头产品——“国际组织笔译执业能力培训”,即将于1月20日隆重开班,由多名前联合国及国际组织高级官员、外交部大使、国际组织高级雇员、业界知名学者倾囊相授!
金丹老师会担任其中两天课程的主讲老师,想要获得一对一拔高的译友可千万别错过!(更多课程详情点击:“翻译国家队”出品!十年精品课程“国际组织笔译执业能力培训”招生即将截止)
同时,作为人文社科领域翻译专家,金丹老师近期还将亲授“翻译女神绽放计划”,精细讲解外宣类出版物、文化艺术展览、国际组织旗舰刊物、社会科学报告资料等,手把手批改译文,夯实英译汉能力,助你早日成为接稿多面手!(更多课程详情点击:“翻译国家队”出品!最新人才培养模式“翻译女神绽放计划”招生即将截止)
来源:中译公司公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
视频+双语 | 2020年最slay的15个英语俚语,你知道几个?